תרגום נוטריוני מבטיח ללקוח כי מה שכתוב במסמך מסוים בשפה העברית יהיה זהה לחלוטין בשפה המבוקשת. כשנוצר צורך במסמך מתורגם חלים 2 כשלים שהנוטריון יכול לפתור: הראשון הוא שתרגום מילה מילה, ללא הבנת המשפט, עשוי לשנות לחלוטין את הקונטקסט של הכתוב. השני הוא שגם אם מה שכתוב אמין ונכון, למה שהקורא יאמין שלא נפלה טעות? את בעיית האמינות פותרת חותמת אפוסטיל, חותמת שיוקרתה ידועה בכל העולם והיא סממן לכך שנוטריון אישר את התרגום. בשל כך, זה גם פותר את הכשל הראשון. בכל מקום בעולם בו נדרש תרגום נוטריון, ממוסד מדיני ועד גוף פרטי, מקובל שברגע שמבחינים בחותמת האפוסטיל, מקבלים את אמינות הכתוב.
אישור תרגום על ידי נוטריון מהווה תרגום נוטריוני
על מנת לזכות בתרגום נוטריוני ניתן להעמיד למבחן תרגום קיים שהופק כבר עבורכם. לדוגמה, רוב מוסדות הלימוד מפיקים תרגומים אנגליים לתארים אקדמאים. ניתן לשלוח אותם לנוטריון. אישור תקינות התרגום והטבעת חותמת אפוסטיל על המסמך מהווה תרגום נוטריוני. כמובן שאם אין לכם בכלל תרגום, נוטריון יכול לבצע את עבודת התרגום בנוסף.
הצורך בבדיקה ואישור מסמך על ידי נוטריון מעמיק כשמדובר בשפה זרה
אחרי הכל, לא כל מי שעוסק במלאכת התרגום הנו עורך לשוני. ישנם תרגומים בכל מיני רמות ביצוע, כשהכי פחות טובה היא תרגום מילה במילה. לא רק שזה תרגום לא טוב, הוא גם עשוי להזיק וליצור את ההפך ממה שביקש הלקוח. כשמתרגמים מעברית לאנגלית ניתן למצוא המון מילים זהות במשמעות אך מביעות שוני ואף הפך גמור כשהן חלק ממשפט. לדוגמה, המילה הרשמית לפועל "להשיג" באנגלית היא "To achieve", אבל בהקשר למשפט כמו "השיג את הציונים הנדרשים" יש להשתמש במילה Get בעבר ולא במילה האנגלית הרשמית למילה "להשיג". כמובן שכאשר מתרגמים מסמך ארוך ועמוק יותר כמו חוברת הוראות הפעלה, דף הסבר, וכד' תרגום נוטריוני ממש נדרש בשביל לשמור על משמעות המקור.
רק נוטריון ידאג לשלמות ולאמינות הכתוב בכל המסמכים שעליכם להגיש במדינות זרות
רק עו"ד בעל הכשרה משפטית נוטריונית יכול להבטיח את אמינות המסמכים המתורגמים שבכוונתכם להגיש בחו"ל או אצל גורמים זרים בתוך ישראל. אם יש לכם צורך בהגשת מסמך מתורגם, כדאי לזכור שהאחריות לאמינותו היא על כתפיכם, ומוטב לתת לנוטריון לאשר את תקינות המסמך.
מרכוס ושות' עורכי דין ונוטריונים צרו עמנו קשר לפרטים נוספים: 1-800-300-430